เมนูอาหารไทยอาจดูซับซ้อนสำหรับลูกค้าต่างชาติ ชื่ออาหารยาว คำแปลอาจไม่ชัดเจน แต่ถ้าคุณเข้าใจโครงสร้างชื่ออาหารไทย คุณจะอธิบายเมนูได้ง่ายขึ้น
โครงสร้างชื่ออาหารไทย
ชื่ออาหารไทยส่วนใหญ่มีรูปแบบ: วิธีทำ + โปรตีน + (รสชาติ/สไตล์)
คำศัพท์วิธีทำ (คำแรกของชื่อ)
- ผัด (Pad) — ผัด เช่น ผัดไทย ผัดกะเพรา
- ต้ม (Tom) — ต้ม/ซุป เช่น ต้มยำ ต้มข่า
- แกง (Kaeng) — แกง/เครื่องแกง เช่น แกงเขียวหวาน
- ยำ (Yum) — ยำ/สลัดเผ็ด เช่น ยำส้มโอ
- ทอด (Tod) — ทอด เช่น ปลาทอด
- ย่าง (Yaang) — ย่าง/ปิ้ง เช่น ไก่ย่าง
- นึ่ง (Neung) — นึ่ง เช่น ปลานึ่ง
คำศัพท์โปรตีน
- กุ้ง (Goong) — กุ้ง
- ไก่ (Gai) — ไก่
- หมู (Moo) — หมู
- เนื้อ (Neua) — เนื้อวัว
- ปลา (Pla) — ปลา
- เป็ด (Pet) — เป็ด
- หมึก (Meuk) — หมึก
- เต้าหู้ (Tao Hu) — เต้าหู้
คำศัพท์รสชาติสำคัญ
- เผ็ด (Phet) — เผ็ด
- ไม่เผ็ด (Mai Phet) — ไม่เผ็ด
- เผ็ดน้อย (Phet Noi) — เผ็ดน้อย
- หวาน (Waan) — หวาน
- เปรี้ยว (Priao) — เปรี้ยว
- เค็ม (Khem) — เค็ม
ตัวอย่างการอธิบายเมนู
- ผัดกะเพรา = ผัด + กะเพรา = เมนูผัดกับใบกะเพรา (มักมีเนื้อสับ)
- ต้มยำกุ้ง = ต้ม + ยำ + กุ้ง = ซุปเปรี้ยวเผ็ดกุ้ง
- ข้าวผัด = ข้าว + ผัด = ข้าวผัด
- แกงเขียวหวาน = แกง + เขียว + หวาน = แกงเขียวหวาน
เคล็ดลับสื่อสารกับลูกค้าต่างชาติ
- ใช้ภาพประกอบในเมนู — ลูกค้าเข้าใจง่ายกว่าคำอธิบาย
- ระบุระดับความเผ็ดเป็นรูปพริก (๑-๓ พริก)
- แยกหมวดมังสวิรัติ/เจ สำหรับลูกค้าที่ไม่ทานเนื้อสัตว์
- แจ้งส่วนผสมที่อาจก่อภูมิแพ้ (ถั่ว กุ้ง นม)
ใช้ Nara Menu สร้างเมนู QR Code พร้อมรูปอาหารและคำแปลภาษาอังกฤษ/จีนอัตโนมัติ — ลูกค้าต่างชาติเข้าใจเมนูได้ง่าย สั่งอาหารไวขึ้น